Com a morte de Mercedes Sosa todos falam de Gracias a la vida e Volver a los 17, mas minha canção preferida de Violeta Parra sempre foi "Rin del angelito".
Rin Del Angelito
Ya se va para los cielos
ese querido angelito
a rogar por sus abuelos
por sus padres y hermanitos.
Cuando se muere la carne
el alma busca su sitio
adentro de una amapola
o dentro de un pajarito.
La tierra lo está esperando
con su corazón abierto
por eso es que el angelito
parece que está despierto.
Cuando se muere la carne
el alma busca su centro
en el brillo de una rosa
o de un pececito nuevo.
En una cuna de tierra
lo arrullará una campana
mientras la lluvia le limpia
su carita en la mañana.
Cuando se muere la carne
el alma busca su diana
en el misterio del mundo
que le ha abierto su ventana.
Las mariposas alegres
de ver el bello angelito
alrededor de su cuna
le caminan despacito.
Cuando se muere la carne
el alma va derechito
a saludar a la luna
y de paso al lucerito.
Adónde se fue su gracia
y a dónde fue su dulzura
porque se cae su cuerpo
como la fruta madura.
Cuando se muere la carne
el alma busca en la altura
la explicación de su vida
cortada con tal premura,
la explicación de su muerte
prisionera en una tumba.
Cuando se muere la carne
el alma se queda oscura.
Vocabulário:
Cuna=Berço
Premura=Pressa, urgência
Amapola=nome de uma flor cuja tradução em português me foge
Pececito=Peixinho
Despacito=Devagar
A letra fala do enterro de um bebê, um anjinho. "A terra o está esperando com seu coração aberto, por isso o anjinho parece estar desperto".
4 comentários:
Adorei o seu post e também as explicações, (passei a vida inteira achando que pececito fosse pêssego). Tem também uma gravação desta música com o Inti-Illimani, linda... Acho que a palavra "rin" tem algo a ver com música para funeral de criança, existem outros "rins". A palavra amapola aparece em várias músicas: tem a "Amapolita", tem em "La Jardinera" e outras.
A versão do Inti-Illimani é belíssima. Eu tive um colega chileno que me disse que "rin" é o equivalente do inglês "ring", é o barulhinho das asas do anjinho. Tenho uma colega boliviana para explicar essas coisas misteriosas como pececito e despacito.
Estranho é essa diferença de gênero: el alma. "Diana" também é comum em espanhol e ninguém usa em português. "Lucero" é estrelinha, coisa meio estranha. Às vezes refere-se aos olhos: "Dos luceros"
Sem palavras. Simplesmente, lindo.
obrigado
Allê
"Amapola" é, em português "papoila", uma pequena flor que no estado silvestre é, geralmente, de cor vermelho vivo, crece muitas vezes nos campos de trigo onde brilha entre o verde ou o doirado das searas. S.
Postar um comentário