Depois de ouvir milhares de vezes, sem curiosidade nenhuma, a palavra "flyer" descobri hoje do que se trata: folhetos publicitários, panfletos. Papel com informação sobre algum produto ou evento.
Algum historiador do futuro, se houver futuro, talvez consiga precisar o motivo pelo qual os brasileiros passaram a usar palavras estrangeiras para designar coisas que já existiam e tinham nome adequado em português. Para mim é um mistério. Quando é que alguém "descobriu" que "delivery" descreve melhor o ato de entregar em domicílio do que "entrega em domicílio"?. Mercados e lojas fizeram entregas por décadas e agora fazem "delivery". Lojas ao invés de dar descontos colocam os preços "off".
O mais interessante é que conseguem usar palavras e expressões em inglês que ingleses e americanos NÃO usam e não sabem o que significa. Maravilhas como "no break". Tente comprar um "no break" num país cujo idioma nativo seja o inglês para ver o resultado.
Outras maravilhas do idioma brasileiro:
Folder,
Banner,
Go Ahead,
Starte,
Budget,
Customização,
Randomizado,
Personal qualquer coisa...
Eu quase pedi asilo na França quando descobri que as empresas não têm mais orçamento, tem "budget". Imagino no futuro, se houver futuro, pessoas pedindo ao personal taylor um suit customizado.
Adendo: brasileiros usam "point" como se significasse "ponto de encontro", um lugar de reunião, um lugar agradável onde as pessoas vão para encontrar-se. O Merriam-Webster tem 19 significados para a palavra "point" e nenhuma com esse sentido. Em Jundiaí existe uma loja chamada Hot Point, nome somente inteligível para brasileiros. Ingleses e americanos devem ter até receio de um lugar com esse nome, nunca imaginariam que é uma loja de roupas.
Adendo: brasileiros usam "point" como se significasse "ponto de encontro", um lugar de reunião, um lugar agradável onde as pessoas vão para encontrar-se. O Merriam-Webster tem 19 significados para a palavra "point" e nenhuma com esse sentido. Em Jundiaí existe uma loja chamada Hot Point, nome somente inteligível para brasileiros. Ingleses e americanos devem ter até receio de um lugar com esse nome, nunca imaginariam que é uma loja de roupas.
7 comentários:
É que brasileiro metido a besta, além de gostar de mostrar que conhece "ingreis", quando não sabe nem a lingua pátria direito, ainda tem a mania de abreviar o anglicismo, como nesse caso do "point", que foi reduzido do "meet point", ponto de encontro na lingua obamistica...
Carlos, o Pé
Concordo plenamente. Mas é entrega em domicílio. Antonio.
Hot point não é aquele lugar onde o sol nunca bate?
Verdade, é entrega em domicílio.
Os que que mais detesto são "know how" e "benchmark". Putz, esses estrangeirismos me dão nos nervos também.
Drive through é uma que me mata de raiva.
Acho estranho quando leio um "Disk", referindo ao ato defazeruma ligação. VErbalizaram o discar para o ingles
Postar um comentário